『雨和卡布奇诺/雨とカプチーノ』ヨルシカ・完整歌词解析
『雨和卡布奇诺/雨とカプチーノ』ヨルシカ
标注了平假名和罗马音
学唱和学单词都可使用^ ^
感谢各位的支持和建议~
--------------------------------
1,《雨とカプチーノ》是《詩書きとコーヒー》的呼应曲。
主要讲的是在エイミー离开后,エルマ为了不将エイミー忘掉,写了有关エイミー的诗。
雨:会沖刷掉与エイミー的回忆。
卡布奇诺:祈求エイミー不会像满溢而出的卡布奇诺一样,从自己(エルマ)的记忆里消失。
2,灰色に白んだ言葉はカプチーノみたいな色してる
白んだ:原形为【白む】,有两种读法,分别是【しらむ】和【しろむ】,都有【变白】的意思。
3,言い訳はいいよ 呷ろうカプチーノ
呷ろう:原形为【呷る】,意思是【一口气喝下酒,毒药等】,这里的意思是【一口气饮下卡布奇诺】。
4,僕らに嵐す花に溺れ
嵐す:应该是生造词,意思是【吹起风暴】、【刮起风暴】等,源自名词【嵐】(あらし,风暴)。在这里用于修饰【花】,意思可能是【吹起风暴的花】、【花刮起风暴】等。
我将此句理解为:(我们)沉溺于围绕着我们刮起风暴的花。
5,君が褪せないような思い出を
我认为这句话可以补充为:君が褪せないような思い出を【残した】、【残してくれた】。
即:你(留下了)仿佛不会褪色的回忆。
6,副歌部分有几处仅仅是铺陈名词,我在翻译时都有所补充。
7,誰も褪せないような花一つ
誰も:原本意思是【谁都不~】、【没有人~】。按照原意翻译的话就是【谁都不会褪色的花】,不是很通顺。所以我在这里将其理解为【完全不~】,即【永远不会褪色的花】、【完全不会褪色的花】。
8,君が褪せないようにこの詩を
我将这句补充为:【君が褪せないようにこの詩を(書いた)】,即【为了让你永不褪色,我(写下了)这首诗】。
立即观看