[鼓声合唱版] Over the Hills and Far Away 越过高山去往远方
《越过高山去往远方》是一首经典的英格兰民歌和征兵歌曲,最早可以追溯到17世纪末,这一版本的填词最早出现在英格兰文学家Thomas d'Urfey编撰的歌集Wit and Mirth: Or Pills to Purge Melancholy(其书编撰于1698-1720年间,初为四卷,至1719年拓至六卷,这一填词收录于第五卷),题作The Recruiting Officer/The Merry Volunteers,以我们非常熟悉的“Hark! now the Drums beat up again”起头,是一首征兵用的宣传歌曲,具体收录年份不详,此书现下留存下来的版本中,收录这一填词的版本是1707年的(西班牙王位战争时期)。
1706年George Farquhar在他的剧作中The Recruiting Officer的歌曲,以“Our 'prentice Tom may now refuse”起头,其内容与我们上面提到这一版本的后面几段十分相近,不过它们间的具体关系尚未被查明。
这一曲调与John Gay的著名歌剧The Beggar’s Opera也颇有渊源,The Beggar’s Opera 是一部民谣歌剧(ballad opera),其中歌曲的曲调来自于法兰西、英格兰、爱尔兰、苏格兰的各种古代与“当代”(相对于当时)歌谣,Thomas d'Urfey收集的歌谣对John Gay创作起了很大帮助:在整部剧的68首歌曲,足有10首的曲调都是前者收集的,这也包括Over the hills and far away这一曲调,John Gay的填词如下:
MACHEATH:
Were I laid on Greenland's Coast,
And in my Arms embrac'd my Lass;
Warm amidst eternal Frost,
Too soon the Half Year's Night would pass.
POLLY:
Were I sold on Indian Soil,
Soon as the burning Day was clos'd,
I could mock the sultry Toil
When on my Charmer's Breast repos'd.
MACHEATH:
And I would love you all the Day,
POLLY:
Every Night would kiss and play,
MACHEATH:
If with me you'd fondly stray
POLLY:
Over the Hills and far away
@从大西洋到伏尔加河 翻译&资料寻找&简介
立即观看