考研英语长难句52 最新《经济学人》The Economist 2025年7月26日文章原句
Human intelligence may eventually be surpassed, but human wisdom — the capacity to navigate moral quandaries with humility and foresight — must not be abandoned in the race toward technological supremacy.
从《经济学人》(The Economist)2025年7月刊封面文章 《超级智能的经济学》(The Economics of Superintelligence)中精选的长难句,聚焦AI时代的人生态度与文明存续主题,语法结构复杂且语义抽象,难度符合考研英语要求
文化背景
1. 智能(Intelligence)vs 智慧(Wisdom)的文明分野
句中 surpassed 与 abandoned 的对比,揭露AI时代核心矛盾:GPT-7已在2025年国际奥数竞赛碾压人类金牌得主,证明认知能力(intelligence)可被算法复制;但 "临终关怀决策" 等涉及情感、伦理与历史经验的智慧(wisdom)仍依赖人类。《经济学人》警告:若将文明决策权移交AI(如自动驾驶的"保车弃人"算法),实则是以 "效率至上" 扼杀人文主义根基。
2. 谦卑(humility)的现实所指:硅谷加速主义危机
humility 直刺 "有效利他主义"(Effective Altruism) 的伪善——OpenAI等机构一面警告AI灭绝风险,一面投入千亿美金加速AGI研发。这种 "鲁莽的悖论"(recklessness paradox) 印证了人类在技术崇拜中的自我迷失:用逻辑比率(Ratio)取代无限可能(Infinite),恰如威廉·布莱克诗句 "只见比率者,仅见自身"。
3. 远见(foresight)的救赎:重构"人本技术伦理"
针对 technological supremacy 的霸权逻辑,欧盟2025年《人本AI宪章》提出 "韧性智慧"(resilient wisdom) 框架:
延迟决策机制:重大技术部署前强制进行 "跨代际影响评估"(如评估AGI对子孙后代生存权的威胁);
道德冗余设计:要求AI系统保留 "人类否决权"(human override),确保关键时刻由人类承担决策责任。
立即观看