利奥十四世还是良十四世?谈谈历史领域译名问题
特别加更一期。
今年5月8日,拥有美国、秘鲁双重国籍的枢机主教罗伯特·方济各·普雷沃斯特(Robert Francis Prevost,1955-)在梵蒂冈被选举为天主教第267任教宗。继位后按惯例更名为Leo XIV,我在之前的一篇状态中翻译分享了医院骑士团大团长祝贺新教宗当选的新闻,文中将Leo XIV翻译为利奥十四世,此为新教传统译法,而未采用天主教传统译法——良十四世。有网友在评论中提出异议,认为天主教的译法方才正确规范。这里便涉及到我国文史圈和官方媒体多年来形成的惯例和准则,许多网友恐怕也并不清楚。趁此机会,作为出过五六本译著的半个译者,谈谈我对国外人名地名等专有名词翻译问题的看法吧。
立即观看