“南方,某扇房门,某个街角。”|博尔赫斯《一九六四》
王永年译本
一
世界已不再神奇。他们已远去。
不再与你分享明月,以及
那些柔缓的花园。不再有
那月亮如过往之镜,
孤独之水晶,苦闷之太阳。
再见了,那因爱紧贴的手掌
依偎的头颅。今日我唯余
忠实的记忆和虚掷的年岁。
人们失去的(你空空地絮叨)
只是没有和不曾拥有之物,
但是单凭勇气,尚不足
掌握遗忘这门艺术。
一种象征,一枝玫瑰令你心碎
吉他一弹魄散魂飞。
二
我将不再感到幸福。这世界有太多其他的事物;
每一瞬都比海洋更丰富,
更深遂。朝生夕死
时钟与之相比更漫长,
一种漆黑的奇迹窥视我们,
死亡,另一种海洋,另一种箭羽
将我们从太阳,月亮,
以及爱中解放。你给予我又剥夺的
欢愉应该被遗忘;
一切都是虚空,都是捕风。
我仅存的快乐只有悲伤,
只有徒劳的习惯使我倾斜,
向南,向某一扇门,某个角落。
一
The world is no longer magical. They have gone.
No longer do you share the bright moon, and
Those gentle gardens. No longer is there
That moon like a mirror of the past,
The crystal of loneliness, the sun of distress.
Farewell to the hands that clung together in love
And the heads that nestled close. Today I only have
Faithful memories and wasted years.
What people lose (you babble emptily)
Is only what they do not have and never had.
But by courage alone, it is not enough
To master the art of forgetting.
A symbol, a rose breaks your heart
And a guitar's strum scatters your soul.
二
I will no longer be happy. There are too many other things in the world;
Each instant is richer than the ocean,
Deeper. Life is short
Compared to which the clock is longer,
A black miracle peers at us,
Death, another ocean, another arrow
That liberates us from the sun, the moon,
And love. The joy you gave me and then took away
Should be forgotten;
All is vanity, all is a chasing after the wind.
My only remaining joy is sadness,
Only the futile habit makes me incline,
Southward, towards a certain door, a certain corner.
立即观看