李彦宏说的“What's your problem”,到底啥意思

1个回答

鯖諷吹萩 2025-08-27 10:20:07
在昨日的百度AI开发者大会上,百度公司董事长兼首席执行官李彦宏遭遇了一名观众突然泼水的行为。面对这一突发情况,李彦宏本能地回应了一句英文:“What's your problem?”媒体普遍将这句话翻译为“你有什么问题?”然而,在英语中,若真想询问对方有什么问题,正确的表达应该是“What's your question?”。
当遇到他人的不当行为或言辞让你感到不悦时,你可以使用“What's your problem?”来表达不满,其中文翻译为“你有病吧!”在使用这句话时,语气通常充满愤怒,甚至带有一丝威胁。因此,“question”与“problem”之间的差别是巨大的。
在英语中,如果你想要礼貌地询问对方是否身体不适或出了什么事,可以使用“What's wrong?”。但是,如果在“What's wrong”后面加上“with you?”,意思和语气都会发生变化,自然在翻译时也需要做出相应的调整。
在阅读英文文学作品时,我曾遇到过一句简单的英文:“...have a good old talk”,它描述了老朋友重逢时想要好好聊聊的情景。从翻译技巧的角度来看,适当进行词性转换是必要的。例如,“good”不一定要译为形容词,“talk”也不必总是译为名词。因此,这句英文可以转换为“要好好聊聊往事”。在这里,英文中的形容词(good/old)在中文中被译为副词和名词,而名词(talk)则被译为动词,这是翻译中常用的词性转换技巧。
然而,即便对中文掌握得很好,了解这些翻译中的小技巧并不是必要的,人们仍然能够译出优美的句子。例如,英文中的“have a good old talk”表达的含义与中文中的“叙叙旧”非常相似。