为什么同样的Trump,台球的就翻译特鲁姆普,政治就叫特朗普

6个回答

记忆 2025-06-13 10:41:01

主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名

该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普"。所以,所以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的"规定",所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此规定,那就另当别论啦。

其实,这些不太顾及英语发音的"标准译名",反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。

比如 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发"欧"(/əu/),而不是"奥"(/au/)。这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外华人媒体的音译"欧巴马"更贴近英语发音。

喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。

但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念 Trump,更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。


从发音上来讲,Trump 译成"特朗普"肯定是不准确的:

可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。

“t+r”组合,在英文中念 /tr/,比如 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r 分开来念,比如念成"特~勒~"。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”这样的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。

Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。

南岸初晴 2025-05-20 20:38:09

特鲁姆普是官媒的译法,官媒沿用的是过去老套的翻译守则,但是殊不知,按照标准的翻译形式,川普和Trump是最接近谐音译法的,只能说官媒跟不上时代,国外没有特鲁姆普这一说法

“另外翻译现在有问题,台港澳翻译都叫川普,其实是对的,发音就叫Donald Trump,但是大陆都翻译成特朗普,这里主要我们新中国成立以后,说外国人名翻译很不统一,一个老外的名字大家瞎翻,每个人都自己翻,有十几个中文名字,又不利于沟通。所以解放以后,总理关心这个事,外国人的名字翻译要统一。

他指定是新华社统一,因为新华社天天都要翻译。然后新华社就专门成立一个叫“外国人名翻译室”,是局级单位。在50年代定个死规矩,老外的名字第一个字母是T,一定翻译成“特”,第二个字母是“R”,一定翻译成“朗”。这名字Trump,特朗普。然后就这么定了,就是特朗普。其实这个事有点问题,应该是川普,因为发音是川普。”

蓝调魅影 2025-04-20 04:01:22
特鲁姆普是官媒的译法,官媒沿用的是过去老套的翻译守则,但是殊不知,按照标准的翻译形式,川普和Trump是最接近谐音译法的,只能说官媒跟不上时代,国外没有特鲁姆普这一说法
明晨紫 2025-04-02 16:53:46
本来就是特朗普。特鲁姆普是一开始国内的媒体乱翻译的,以讹传讹。
落花随流水 2025-02-21 18:47:06
首先
1 打台球那个出名其实更早
2 重要外国政治人物的名字都是由中国官方正式发布的名称,不可随意改动
因此两者毫无联系,打台球那个当时翻译成了特鲁姆普,并无特别原因